魔学狂潮第一百九十四章 最深沉的呼唤
不过林放也很清楚所谓的抄也是有讲究的他首先要考虑的便是两个世界的文化和风俗的不同很可能导致一些在前世无比风靡的经典作品拿到这里却彻底扑街。
就算是前世因为东西方文化和意识形态的原因很多东方人觉的很棒的作品放到西方世界大都不能成功引起共鸣就连在天朝国内因为南北方的不同习俗甚至是方言都可能造成相同的作品却在南北两地受到的待遇不尽相同。
最明显的就是相声和小品每年春晚都会有的语言类节目北方人观看和喜爱程度明显超过南方当然并不是说南方人不喜欢这类节目而是很多相声和小品创作环境就决定了它流行的区域性。
小品和相声表演整个过程就是不断抖包袱等做好足够铺垫后最后再补上关键的笑料可是如果你连人家在抖包袱都听不出来又怎么可能会觉的好笑呢?而这些包袱的来源是哪里? 是生活!而且大多都是北方人的生活习俗居多再加上相声和小品表演又需要普通话表演对生活在南方的人而言他们并非听不懂而只是单纯地觉的不好笑而已。
再加上南方也有自己地域所特有的艺术形式比如越剧、双簧、脱口秀等以及现代经过数次蜕变更加贴近南方人的相声表演才是他们所钟爱的。
林放觉的连一个国家都会因为所处的地理位置不同语言风俗、娱乐文化都有如此大的差异那么两个完全不同的世界呢? 差异肯定更大! 可是即便差异再大仍旧有一些经典是足以跨越地域之分国家之别甚至是世界之壁垒的! 比如曾经的港片无论是武侠片还是枪战黑帮就连商战片都能火遍大江南北一些经典武侠剧更是被翻拍无数同时也为无数人编织了一个个绚丽多彩的武侠梦那些现在看起来画面粗糙特效五毛的小成本制作为什么能让人忘记地域之别引起人内心处强烈的共鸣呢? 甚至有时候看着电视中的主角总能将自己代入其中故事又是那般引人入胜武侠片的成功正是他真正勾起了每个人心中行侠仗义肆意江湖的侠客梦! 再比如风靡全世界的好莱坞大片即便被无数文青指责太过商业庸俗但紧张刺激的大场面仍旧被全世界热捧。
当然无论是港片还是好莱坞的类型片成功都不只是这般简单可是想要成功最基础的要素便是能够引起大多数人内心深处的共鸣片面点说就是爽快感就是爽点要有而且要相对合理不能爽点不断又不能一直没有爽点出现。
爽点出现的太过密集就像纵欲过度的小儿郎一夜七次总有虚的时候而且一次五六秒总归不是什么值得称道的地方。
而一直没有爽点故事平平观众老爷们又怎能代入故事之中? 其实制造爽点的规律很简单就是不断抛出某些广而概之的概念以此对观众近乎催眠的洗脑比如某国鼓吹的自由、民主就是标准的洗脑套路而自由和民主这种东西对无知的年轻人诱惑力极强某国的抛出这些概念的主要目的也是吸引这部分人闹起来以此在目标国家形成风潮接受并认同西方的普世价值观而不认同的人便会“自由人士”口中的狗奴才殊不知是谁做了奴才而不自知。
就像某宗教只有我们信仰的神才是神不信我们的神你们便是异教徒就要消灭你们就是这般霸道。
当然并非是说自由民主不可取相反这是每个人与生俱来的权利但被某些别有用心拿来利用的具有典型的双重标准的价值观并不是我们真正需要的! “咦又跑偏了。
” 林放懊恼的砸着脑袋这个脑子什么时候能够认真的去想一件事而不是无时无刻都是数个念头在一起出现? 虽然林放心中并不认同电影中所体现的西方普世观但却不妨碍他对电影中的洗脑手段表示钦佩不得不说这种普世价值观确实足够吸引人令人为之向往不已同时对电影的认同感也更加强烈。
林放要抄抄的便是这部分的精髓! 共鸣!爽点!价值观! 所有前世的作品他都不可能直接拿来用即便这里与古中国很像无论是生活习俗还是制度都很相近但历史却完全不同导致很多作品根本无法照搬过来甚至就连用词都要讲究。
最简单的例子便是成语的使用别看林放听到别人说话后会自动将原话翻译成自己更熟悉的汉语意思甚至还会脑补出成语比如大家耳熟能详的成语——亡羊补牢成语本身的意思虽然也能表述一部分成语的意思但每个成语除了字面意思大多还有更深的含义甚至很多成语背后大多都有一则故事或者出自某位故人的语录、记载。
所以这个成语不可能在这个世界出现但亡羊补牢类似的情况却会出现林放也会将其自动脑补成成语这也是翻译原则之一。
“拉回来拉回来!” 林放连忙晃晃脑子念头再一次紧急刹车。
这也就意味着他即便心中有好的故事有自信引起这个世界之人的共鸣在创作或者改编时也需要谨慎用词不然蹦出来一堆别人看不懂的词语解释起来很是麻烦。
“还有这次有章六儿误打误撞将无定村的事弄得满城皆知顺便还隐去了真正的事件真相反而添油加醋说了一通再经过这么多人口口相传变得更加离奇原本的故事早就被人忘记。
” “既然这件事引起了这么多人关注完全可以拿来作为我来到这里的第一个作品!” “没有怪异的唱腔没有乱七八糟的杂耍只有无比贴近现实的故事和场面我就不信这次还能扑街!” 喜欢魔学狂潮请大家收藏:()魔学狂潮20小说网更新速度全网最快。
本文地址魔学狂潮第一百九十四章 最深沉的呼唤来源 http://www.ahhfzs.com





